成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 翻譯經驗 -- 翻譯經驗 -- 法學文章篇目英譯之現狀與對策

法學文章篇目英譯之現狀與對策

Date:2009-3-24


改革開放以來,高校法學院系(科)和社科研究院、所所出版的法學學報雖迄今仍以漢語行文,但其所載文章的篇目(包括要目),卻頗有譯成英語的了,對不諳漢語的外國法學或司法界人士來說,英文篇目就是問津各該刊物的窗口;對不諳英語的眾多中國法學家來說,更是外向交流的橋梁。因此,法學文章篇目之英譯必須引起應有的嚴重注意而切忌掉以輕心、草率從事。
當然,主要問題不在于草率而在于譯者的水平。其具體表現如下:
一、英語篇目,有其特定的總要求,法律篇目之英譯,自亦必須符合這一要求,即(不以一般句子處理時):除冠詞、介詞、連詞外,凡屬實詞則不問其長短,個個都必須大寫。下列各例中斜體字部份,是被錯誤地小寫了的實詞,自當改正——大寫其首字母:
1.On the Parties of Administrative suit
                              ——《法學評論》,1989年第3期
2.An urgent Appeal for Establishing the Mechanism for Acquisition
                              ——《中外法學》,1990年第3期
3.Summing up the Suggestions for…
——《政法論壇》,1990年第4期
不少英語學習者誤解了——以為凡屬介詞和連詞在標題中一律小。于是,下列二例中的錯誤(用斜體標出)也就出現了:
4.Similarities and Differences between the Succession Laws of the Two Sides of Taiwan Strait
                                 ——《中外法學》,1990年第5期
5.An Objection against the Theory On the Right of Departmental Selfishness
                                  ——《現代法學》,1990年第5期
這是由于在標題中較長的介詞和連詞必須大寫,而長短的標準則是各刊可在5-7個字母之間酌定,定了之后各期必須劃一,不可變動。上列二例中被小寫的介詞均由7個字母組成,故必須大寫,無靈活之余地(而由5個或6個字母組成的介詞,則大小寫由之,各刊可以斟定)。其中特別引人注目的便是例5——該小寫的短介詞on反而被錯誤地大寫了而該大寫的長介詞Against卻反而被錯誤地小寫了。
連詞也是一樣,故“either(6個字母組成)…or”大小寫由之,而“Neither(7個字母組成)…Nor”則務必大寫。
二、拼寫錯誤頻繁,請看:
6.Wu Da Zhong [應作Dazhong] Didn’t Commit the Acceptance of Bribes
                                      ——《律師與法制》,1990年第2期
7.Carry the “May Fourth” Revolutionary Spirit Forward, Puch [應作push] on the Construction of Democratic Legal System…
——《中外法學》,1990年第3期
按譯文中出現大小寫或拼寫錯誤,似乎不是什么實質性的問題,因此往往更易引起粗心大意。殊不知拼寫錯誤會給讀者以一種刊物不認真、不講究科學的印象,使人聯想到不僅是篇目而且也聯想到文章本身的質量問題。因此,對這種錯誤必須大驚小怪。
三、不講文法結構:法學(律)語言必須精密、規范,符合文法和慣用法。可惜,目前的某些法學論文篇目的英譯,往往違反最基本的語法常識。請看下列實例:
8.Independence of [漏了the] Judiciary
                              ——《中外法學》,1990年第5期
9.Classifying of Legal Relation [應作Relations] in China
                        ——《法律科學》,1990年第4期
10.Which Court Has the Jurisdiction About [須改用over] This Case
                       ——《律師與法制》,1990年第1期
11.Play [讀者乃至任何人都不能越俎代庖待命選舉制度的職能——雖然他們可能使選舉制度發揮其職能。因此必須改為“Give Full Play to”] the Function of [此三詞就必須刪] the Electoral System
                        ——《法學評論》,1990第二期
四、譯文與原文風馬牛。請看下列實例:
12.原文:訴訟保全
風馬牛譯文:On the Safety form Damage in Lawsuits
                       ——《政法論壇》,1990年第3期
按:“訴訟保全”為“judicial security”。
13.原文:通奸還是強奸?
風馬牛譯文:Conversation, or Assault?
                      ——《律師與法制》,1990年第3期
按:“assault”乃“毆打”(或其“威脅”),與“強奸”(即“rape”)風馬牛矣——當然也有用“sexual assault”譯“強奸”的,但語屬委婉。
14.原文:馬克思主義的平等觀
風馬牛譯文:The Equal Views of Marxism
                      ——《法律科學》,1990年第4期
按:把上列譯文譯回漢語,就是“(對)馬克思主義的一些同等的觀點”。請看原文的正確譯法(只是例示而不是標準):
(1) Equality as Marxism Sees It
(2) Marxist View on Equality
15.原文:法律規范作用新探

3頁,第1頁  1  2  3  


.7489675請聲明出處2正2方2翻2譯2網.5468409 .6022897請聲明出處0正0方0翻0譯0網.6365323

風馬牛譯文:Recent Probe into the Role of Legal Norms
                     ——《現代法學》,1990年第4期
按:原文是“新”而譯文則是“近”(不那么“新”矣)!
16.原文:論我國著作權法保護的作品
風馬牛譯文:Product for Protecting Chinese Copyright Law
                     ——《中國法學》,1990年第6期
按:在原文中,“作品”是保護的客體;而譯文中竟成了保護的主體了[“保護我國版權法的”]。建議改譯為:Works Protected Under the PRC Copyright Law。
17.原文:“權利本位說”質疑
風馬牛譯文:Query of the Right Standard
                     ——《中國法學》,1990年第6期
按:譯者把“權利本位”譯成了“Right Standard”;但“Right Standard”卻是“正確的標準”、“恰到好處的”的之類的意思。
五、術語錯誤  上面所說“風馬�!弊g文的由來,不是疏忽大意,而是綜合性基本功不足。由于種種因素之巧妙結合,譯文就顯得莫明其妙了。但是不難看出,詞語問題較之語法問題更為突出。所以從事法律翻譯必先善于掌握并運用詞語,特別是其中的法律(學)術語。術語有個缺點,就是外行不易掌握;其優點則如所周知——能精確表達法律(學)的科學的學科概念而不引起歧義。故內行一望而知,外行看了不知所云。這對矛盾,在法律(學)翻譯特別是法律(學)文章篇目翻譯工作來說,就表現為對法律不懂或似懂非懂的英譯者譯品中的術語使用錯誤或該用術語而不用術語,結果導致歧義的錯誤。請看以下實例(主要是法學術語,間亦涉及一般用語錯誤如例1):
18.原文:中國法學(雙月刊、中國法學會主辦)
譯文:Chinese Legal Science (Bimonthly, Sponsored by China Law Society)
——《中國法學》各期
按:Chinese與China之含義不盡同一;而實際情況是“中國法學會”辦了一個會刊“《中國法學》”,因此兩者的譯名必須是呼應的——而此處的呼應亦表現為同一;故前者既作“China[而不是Chinese] Law Society”,后者自然是“China Law”了,而且“China Law”亦有“中國法學”的意思——“Law”就有“法學”這一內涵。
19.原文:論海南經濟特區投資法律環境的完善
譯文:On the consummation of legal circumstances for investment in Hainan Special Economic zone
——《法學評論》,1990年第5期
按:(1)如果查英漢詞書,那么“circumstance”確有譯作“環境”的。但這并不能據之為把“投資環境”(包括法律的還是其他的)理由。
(2)“投資環境”,猶“生態環境”,其中的“環境”乃“environment”這是眾所周知的。
(3)至于說“legal circumstance”,則是“法律所規定的情節或情況”亦即“法律所規定的環境”——如果一定要扯到“環境”上去的話。
(4)“法律”法律則是指法律之有無、法律之是否穩定、齊全、法律是否得到貫徹執行等,故為“legal environment”,而不是“legal circumstance”。
20.原文:魯迅稿酬的官司
譯文:THE LAWSUIT ABOUT THE PAYMENT OF LU XUN’S WORKS
——《律師與法制》,1990年第2期
按:(1)酬是付給人(魯迅及其繼承人)而不是付給稿的。這一點,譯文搞錯了。
(2)建議改譯為:
(a)Royalties Due to Lu Xun Litigated或
(b)Re:Lu Xun’s Royalties之類
21.原文:假如我是這一案件的被告代理人
譯文:If I Were the Defendant’s Agent in This Administrative Case
——《律師與法制》,1990年第5期
按:“agent”確有“代理人”一解,但“被告代理人”的“代理人”,卻是“attorney”或“representative”。
22.原文:試論律師參與免訴案件訴訟
譯文:Lawyers Are Needed in Cases of Immunity from Prosecution?
按“Immunity from Prosecution”乃指“被起訴之豁免(權)”,即依法根本不能對之起訴的對象(如檢察機關無法對之起訴的外交人員)所享受的豁免(權);而“免訴”,簡要地說,自非“Immunity from Prosecution”所能譯者。
建議譯作:Tentatively on Lawyer’s Participation in Cases Where a Suspect Is Excusable from Prosecution
23.原文:是不當得利,還是詐騙犯罪?
譯文:Is It Undue Enrichment ofr Crime of Fraud?
——《律師與法制》,1990年第2期
按:“不當得利”,英語中更為習見的用語為“unjust enrichment”而不是“undue enrichment”。此外,亦作“unjust advantage”。
24.原文:論行政執法中的自由裁量權
譯文:On Administration’s Right of Free Decision
——《中國法學》,1990年第5期
按:原意未盡,就已譯出部分而論:
(1)此處的“權”不是“right”而是“power”
(2)“自由裁量”不是“free decision”而是“discretion”。
25.原文:論反革命類罪名的修改
譯文:On the Improvement of Accusations of Counterrevolution
                 ——《政法論壇》,1990年第4期
按:“improvement”之內涵大于“revision”(修改),故不能用作“修改”的譯名;“罪名”不是“accusation”而是“crime”。
26.原文:……刑法分則……
譯文:…the Branch / sic / Part
                  ——《政法論壇》,1990年第4期
按:銀行的分行可作“branch(office)”。但刑法不是銀行,其“分則”自然不能比照“分行”譯作“Branch Part”。“分則”是“Special Provisions”。
27.原文:論我國民法確立“情勢變更原則”的必要性
譯文:On Necessity of Establishing “Principle of Changed Circumstances” in China
                ——《中國法學》,1990年第5期
按:“情勢變更(原則)”英語中早有借自拉丁文的法律通用術語(原系國際法概念后亦導入民法),即rebus sic stantibus(字面意義為“at this point of time”,漢語有譯作“情事變更(原則)”的,也有譯成“情勢不變(原則)”的;從辯證觀來看,“變”與“不變”乃同一事物的正反布兩面,故兩種譯法都不錯,但實踐上以著眼于“變更”者為多)�?箲饎倮�,筆者曾在上�!斗钪芸飞辖Y合當時情況撰文討論過rebus sic stantibus在民事法律關系中的適用,請參閱。

3頁,第2頁  1  2  3  


.6022897請聲明出處0正0方0翻0譯0網.6365323 .1987188請聲明出處0正0方0翻0譯0網.7508094

28.原文:香港特別行政區基本法的幾個理論問題
譯文:Some Theoretical Problems of the Fundamental Law of Hongkong
                  ——《政法論壇》,1990年第4期
按:對于研究香港法的學者來說,香港的“基本法”不是“fundamental law”[根本法也]而是“basic law”乃basics也。
29.原文:論現代日本刑法的發展與特點
譯文:Development and Characteristics of Current Japanese Criminology
                 ——《法學研究》,1990年第4期
按:“criminology”者“犯罪學”也,何“刑法學”之有?!“刑法者”,“criminal law [law作‘法學’解]”或“science of criminal law[law作‘法’解]”也。
至此,就法學論文篇目之英譯,小結如下:
目前,法學期刊很多,其論文篇目大多不附英譯;有的創刊之初附有英譯,不久就取消了英譯;少數(有的從創刊時起,有的則在創刊后中途開始)附有英譯,但尚未發現其篇目之英譯能保持從未出錯的記錄的(不信請關各刊自查)。這一情況已經告訴了我們:篇目英譯不是象某些商店以英文招牌顯示其洋派那樣作為點綴的,因此首先要根據讀者對象(客觀條件)和是否有認真負責而又力能勝任的譯者(主觀條件),決定該刊篇目是否附英文譯文,如果考慮的結果為“否”,則不附英譯、不盲目地湊熱鬧、趕風頭是明智的,否則就是愚蠢的;試了幾期感到無此客觀需要或質量難以保證而中途毅然懸崖勒馬——為于繼續附英文篇目,也還是明智的;如期期出錯(甚至連英譯刊名印倒印反了也照樣堂而皇之地出版發行)且又從不更正,一錯再錯地錯下去,那就不只是明智與否而是治學風格的問題了。
根據需要與可能而在刊物上提供英譯篇名時,務必物色足以勝任、具有實力者從事,以免傳播謬種,影響刊格�?锍霭婧蟀l行前還要對篇目英譯再次按上文所述各點逐項作最后審核校閱;審校中發現錯誤,務必在發行前采取相應的技術措施——亡羊補牢未為晚也。
更重要的是學報的榜樣作用。例如,對研究生畢業時的英語要求之一,就是要能用英語撰寫研究課題、論文題目和內容摘要,在這一過程中,他們自然會去查閱各法學學報的篇目英譯以資模仿、套用和活用。因此,錯誤的篇目英譯,其謬誤勢必成倍、成倍地傳播蕃衍,將錯就錯,以訛傳訛,以至不可收拾——且不說草率從事、馬馬虎虎的作風也會給下一代學人帶來消極影響;而形成不良學風。對此,吾等自應慎重其事、愿共勉之。

3頁,第3頁  1  2  3  


.1987188請聲明出處0正0方0翻0譯0網.7508094
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds